Fonte: Guia do Estudante
Bacharelado
É o estudo da língua portuguesa e de idiomas estrangeiros e de suas
respectivas literaturas. O bacharel em Letras pesquisa e ensina o português e
idiomas estrangeiros e a literatura brasileira e de outros povos. Em geral, ele
se especializa em uma língua moderna, como inglês, espanhol, francês e alemão.
Mas também pode dedicar-se a línguas clássicas, como latim e grego. Essa é uma
área em que é preciso estudar sempre, a fim de manter o domínio dos idiomas e
estar atualizado com as novas expressões idiomáticas. O principal campo de
trabalho está nas escolas do Ensino Fundamental e Médio ou de idiomas. Mas
também há espaço em editoras, para fazer a preparação de originais e para
revisar e traduzir textos, e nas áreas de interpretação e secretariado bilíngue.
Qual a diferença entre Letras, Tradução e interpretação e Linguística?
O profissional de Letras estuda temas que incluem a história, a estrutura e o
funcionamento de uma ou mais línguas e a cultura e a literatura de povos. Se o
interesse profissional for trabalhar com traduções e interpretações de textos
técnicos, científicos, comerciais e literários, seja escrita, seja oral, o curso
de Tradução e Interpretação é o mais adequado. O linguista atua com a descrição
e a análise das línguas. Estuda, por exemplo, a significação fonética, a análise
do discurso e a aquisição da linguagem.
Mercado de trabalho
Quem opta pela licenciatura tem boas perspectivas em todo o país. Escolas das
redes pública e particular contratam professores de português, espanhol ou
inglês. Os formados que obtêm o título de mestre ou doutor podem lecionar em
universidades e desenvolver projetos de pesquisa acadêmica. Mas é preciso
desmistificar que o campo da docência seja o único possível. "O bacharel pode
trabalhar em muitas áreas", afirma Nair Lema Fobé, coordenadora do curso da
PUC-Campinas. "Nas editoras de revistas e livros, o campo é bom: essas empresas
precisam dos serviços de revisores de textos, em especial nestes primeiros anos
de adaptação à Nova Ortografia da Língua Portuguesa", completa. O especialista
também é requisitado por empresas para treinar os funcionários na fluência de
idiomas, ensinar português para estrangeiros, bem como realizar traduções e
versões de documentos. É possível atuar como intérprete em eventos ou para
grupos estrangeiros em visita ao Brasil. Um segmento em ascensão é o de
"localização" - tradução dos comandos e manuais dos programas de computador
importados.
Salário inicial: R$ 950,00 (professores de ensino fundamental II da rede pública estadual, sem gratificações, por 24 horas semanais; fonte: Sindicato dos Professores do Ensino Oficial do Estado de São Paulo).
Duração média: quatro anos.
Salário inicial: R$ 950,00 (professores de ensino fundamental II da rede pública estadual, sem gratificações, por 24 horas semanais; fonte: Sindicato dos Professores do Ensino Oficial do Estado de São Paulo).
Duração média: quatro anos.
O curso
Análise literária, produção de textos, tradução e pesquisa sobre a evolução e
o uso dos idiomas ocupam boa parte da carga horária. Entre as matérias teóricas
estão teoria literária, semântica e fonologia, além de língua portuguesa e
literaturas portuguesa e brasileira. Em algumas universidades, o aluno opta logo
no vestibular por um ou mais idioma estrangeiro; em outras, ele escolhe após o
ciclo básico. Há escolas que oferecem as duas formações, a de bacharel e a de
licenciado, para essa última, o estágio é obrigatório. Para dar aulas é preciso
fazer licenciatura. Fique de olho: Há alguns cursos com enfoque
específico, como Língua Estrangeira Aplicada à Negociação Internacional (Uesc e
UFPB); Linguagem e Comunicação (UFPR), que habilita para lecionar e atuar em
comunicação organizacional; e formação de escritores (PUC-Rio e Ucam).
O que você pode fazer?
Editoração
Trabalhar na preparação de textos, da seleção dos originais à tradução, padronização e revisão.
Ensino
Lecionar em classes de Ensino Fundamental, Médio e Superior ou em escolas de idiomas. Treinar funcionários de empresas na fluência de idiomas estrangeiros.
Tradução
Verter textos do português para línguas estrangeiras, ou vice-versa, em editoras, agências de publicidade, empresas estrangeiras e em laboratórios de dublagem e legendagem de filmes e vídeos.
Fonte: http://margem-da-palavra.jimdo.com/formação-letras/ Tirado no dia 28-09-2012 às 08:25
Trabalhar na preparação de textos, da seleção dos originais à tradução, padronização e revisão.
Ensino
Lecionar em classes de Ensino Fundamental, Médio e Superior ou em escolas de idiomas. Treinar funcionários de empresas na fluência de idiomas estrangeiros.
Tradução
Verter textos do português para línguas estrangeiras, ou vice-versa, em editoras, agências de publicidade, empresas estrangeiras e em laboratórios de dublagem e legendagem de filmes e vídeos.
Fonte: http://margem-da-palavra.jimdo.com/formação-letras/ Tirado no dia 28-09-2012 às 08:25
Nenhum comentário:
Postar um comentário